1 |
23:54:52 |
eng-rus |
slang |
dig up the dirt on someone |
добыть компромат (на кого-либо. • They tried to blackmail him, threatening to outed to his machinationes with taxes, but he has extremely providently got to dig up the dirt on them. – Они пытались шантажировать его, угрожая предать гласности его махинации с налогами, но он весьма предусмотрительно обзавёлся компроматом на них.) |
Rust71 |
2 |
23:35:06 |
rus-ger |
med. |
арка |
Fornix |
Slawjanka |
3 |
23:33:54 |
eng-rus |
gynecol. |
simple endometrial hyperplasia |
простая гиперплазия эндометрия |
Maxxicum |
4 |
23:15:55 |
eng-rus |
gynecol. |
uterine leiomyoma |
миома матки |
Maxxicum |
5 |
23:10:55 |
eng-rus |
inf. |
broad face |
рыло (о лице) |
nicknicky777 |
6 |
22:50:25 |
eng-rus |
gynecol. |
uterine fibroid |
миома матки |
Maxxicum |
7 |
22:48:16 |
rus-est |
bank. |
контрольный пакет акций |
enamusosalus (англ. majority holding) |
furtiva |
8 |
22:34:33 |
eng-rus |
real.est. |
land manager |
управляющий земельным участком |
ART Vancouver |
9 |
22:33:48 |
eng-rus |
amer. |
have something on one's conscience |
брать грех на душу (Expression: I don't want it on my conscience or I don't want to have it on my conscience.) |
Maggie |
10 |
22:33:14 |
rus-ger |
|
слободка |
слобода (Diminutiv) |
фабянь |
11 |
22:29:13 |
eng-rus |
gen. |
papers |
иммиграционные документы (He's still waiting for his papers. She has no papers, she's staying here illegally.) |
ART Vancouver |
12 |
22:26:58 |
eng-rus |
archit. |
CKD – Certified Kitchen Designer |
сертифицированный / дипломированный дизайнер кухонной мебели |
ART Vancouver |
13 |
22:21:41 |
eng-rus |
archit. |
interior trim |
отделка интерьеров (using wood) |
ART Vancouver |
14 |
22:14:11 |
eng-rus |
gen. |
small talk |
разговор на бытовые темы |
Tanya Gesse |
15 |
22:09:07 |
eng-rus |
law.enf. |
make a case |
создать доказательную базу (spb.ru) |
Tanya Gesse |
16 |
21:58:30 |
eng-rus |
gen. |
frustrated |
обозлённый (из-за ощущения собственного бессилия) |
Tanya Gesse |
17 |
21:55:09 |
eng-rus |
agric. |
shade tree |
затеняющее дерево (This species is seen growing in cultivated fields, orchards and plantations, and sometimes as a shade tree for coffee plants.) |
ART Vancouver |
18 |
21:28:56 |
eng-rus |
gen. |
Land of White Elephants |
Сиам, Таиланд |
missSelena |
19 |
21:22:26 |
rus-fre |
gen. |
забыться |
s'évanouir впасть в беспамятсво |
mariat |
20 |
21:09:03 |
rus-est |
construct. |
строительство под "ключ" |
võtmed kätte |
furtiva |
21 |
21:07:44 |
eng-rus |
obs. |
palm |
длань |
nicknicky777 |
22 |
21:05:53 |
eng-rus |
vulg. |
cunty |
мерзкий |
nicknicky777 |
23 |
21:05:05 |
eng-rus |
gen. |
bundle |
кожух |
missSelena |
24 |
20:47:12 |
rus-ger |
gen. |
черевик |
Halbstiefel (in der Ukraine) |
фабянь |
25 |
20:45:37 |
rus-lav |
gen. |
распекать |
strostēt |
Anglophile |
26 |
20:37:24 |
rus-lav |
inf. |
наводчик |
uzvedinātājs (сообщник) |
Anglophile |
27 |
20:33:32 |
rus-lav |
inf. |
жгучая брюнетка |
izteikta tumšmate |
Anglophile |
28 |
20:30:34 |
rus-lav |
gen. |
что и требовалось доказать |
tas arī bija jāpierāda |
Anglophile |
29 |
20:29:51 |
rus-ger |
gen. |
сряду |
nacheinander |
фабянь |
30 |
20:27:48 |
rus-lav |
inf. |
без году неделя |
knapi degumu apsildījis (о мужчине) |
Anglophile |
31 |
20:25:39 |
eng-rus |
slang |
stoned |
загашенный |
nicknicky777 |
32 |
20:23:54 |
eng-rus |
slang |
bombed |
укуренный |
nicknicky777 |
33 |
20:23:41 |
rus-lav |
inf. |
без году неделя |
knapi degumu apsildījusi (о женщине) |
Anglophile |
34 |
20:19:09 |
rus-lav |
inf. |
путана |
ielas meita |
Anglophile |
35 |
20:19:08 |
eng-rus |
slang |
bombed |
обдолбанный |
nicknicky777 |
36 |
20:16:03 |
rus-lav |
inf. |
"слинять" |
noziedēt |
Anglophile |
37 |
20:15:12 |
eng-rus |
gen. |
cloak-and-dagger |
таинственный |
nicknicky777 |
38 |
20:13:44 |
rus-lav |
gen. |
раз плюнуть |
cik tur tā darba! |
Anglophile |
39 |
20:12:45 |
rus-lav |
gen. |
легко! |
cik tur tā darba! |
Anglophile |
40 |
20:11:13 |
rus-lav |
gen. |
подъезд |
durvis (напр., второй подъезд - otrās durvis) |
Anglophile |
41 |
20:10:56 |
rus-est |
gen. |
краткое описание |
lühitutvustus |
furtiva |
42 |
20:09:02 |
rus-lav |
inf. |
вещички |
parpalas |
Anglophile |
43 |
20:07:58 |
rus-lav |
gen. |
обхохочешься |
nenosmieties |
Anglophile |
44 |
20:06:30 |
rus-lav |
gen. |
мели, Емеля |
muldi savu muldamo |
Anglophile |
45 |
20:05:24 |
rus-lav |
gen. |
путана |
staigule |
Anglophile |
46 |
19:40:00 |
eng-rus |
tech. |
carriage displacement roller |
ролик перемещения каретки |
Marina_Onishchenko |
47 |
19:23:24 |
eng-rus |
telecom. |
slew rate |
крутизна сигнала (частотометры) |
Andy |
48 |
18:07:26 |
rus-ger |
mil., lingo |
светящая авиационная бомба, САБ |
Tannenbaum (син. Leuchtbombe) |
tg |
49 |
17:56:14 |
eng-rus |
gen. |
it wasn't to be |
не тут-то было |
Anglophile |
50 |
17:53:35 |
eng-rus |
meat. |
maturing meat |
созревающее мясо (при производстве мясных продуктов) |
Andreyka |
51 |
17:52:30 |
eng-rus |
gen. |
crumbly |
трухлявый |
Anglophile |
52 |
17:51:14 |
eng-rus |
gen. |
go to the wall |
вылететь в трубу |
Anglophile |
53 |
17:47:54 |
eng-rus |
folk. |
in far off lands |
за тридевять земель |
Anglophile |
54 |
17:45:43 |
eng-rus |
gen. |
hard frost |
трескучий мороз |
Anglophile |
55 |
17:42:23 |
rus-fre |
gen. |
кантик |
cantique (песнопение на религиозный сюжет, исполняемое вне католической службы) |
vleonilh |
56 |
17:41:01 |
rus-fre |
gen. |
канари |
canarie (1) бальный и сценический танец XVI-XVII вв.; 2) музыкальная пьеса XVII в.) |
vleonilh |
57 |
17:39:34 |
rus-fre |
gen. |
Вокансонова утка |
canard de Vaucanson (одна из первых заводных игрушек, созданная в XVIII в.) |
vleonilh |
58 |
17:39:20 |
eng-rus |
gen. |
down to the last detail |
во всех тонкостях |
Anglophile |
59 |
17:37:34 |
rus-fre |
gen. |
утка с маслинами |
canard aux olives |
vleonilh |
60 |
17:37:32 |
eng-rus |
gen. |
have a fine appreciation of |
тонко чувствовать (напр., музыку) |
Anglophile |
61 |
17:36:30 |
rus-fre |
gen. |
"лагерь досуга" |
camp de loisir (кемпинг высшего разряда) |
vleonilh |
62 |
17:35:56 |
rus-fre |
gen. |
кемпинг-караванинг |
camping-caravaning (вид автотуризма) |
vleonilh |
63 |
17:35:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
octane number |
ОЧ (октановое число) |
Briciola25 |
64 |
17:35:22 |
rus-fre |
gen. |
кемпинг-кар |
camping-car (туристический автомобиль) |
vleonilh |
65 |
17:34:44 |
eng-rus |
gen. |
impressed |
тиснёный |
Anglophile |
66 |
17:34:11 |
rus-fre |
gen. |
Русская кампания |
Campagne de Russie (Отечественная война 1812 года) |
vleonilh |
67 |
17:33:18 |
rus-fre |
gen. |
"грузовики сердца" |
camions du cœur (грузовые машины с продуктами питания для нуждающихся) |
vleonilh |
68 |
17:32:12 |
rus-fre |
gen. |
"королевские молодчики" |
camelots du roi (организация французских роялистов в 30-е гг. ХХ в.) |
vleonilh |
69 |
17:32:07 |
eng-rus |
dril. |
Derrick Termination to the Top Drive |
Концевая Заделка Вышки к верхнему приводу |
Pathfinder |
70 |
17:31:30 |
rus-fre |
gen. |
мелкий уличный торговец |
camelot |
vleonilh |
71 |
17:31:17 |
eng-rus |
gen. |
lovey-dovey behaviour |
телячьи нежности |
Anglophile |
72 |
17:31:00 |
rus-fre |
gen. |
товарищ по причастию |
camarade de communion |
vleonilh |
73 |
17:29:54 |
rus-fre |
gen. |
Каллиопа |
Calliope (муза поэзии) |
vleonilh |
74 |
17:28:44 |
eng-rus |
gen. |
be running a temperature |
температурить |
Anglophile |
75 |
17:28:06 |
rus-fre |
gen. |
калесон |
caleçon (длинные штаны, которые дамы носили под платьем в XVI-XVII вв.) |
vleonilh |
76 |
17:27:14 |
eng-rus |
gen. |
wide-eyed enthusiasm |
телячий восторг |
Anglophile |
77 |
17:27:05 |
rus-fre |
gen. |
казначейская касса |
caisse du Trésor |
vleonilh |
78 |
17:26:33 |
rus-fre |
gen. |
"Кэс депарнь" |
caisses d'épargne et de prévoyance |
vleonilh |
79 |
17:25:52 |
eng-rus |
gen. |
childish glee |
телячий восторг |
Anglophile |
80 |
17:25:15 |
rus-fre |
gen. |
Национальная касса сельскохозяйственного кредита |
Caisse nationale de crédit agricole (C.N.C.A.) |
vleonilh |
81 |
17:25:09 |
rus-ita |
gen. |
окунание |
immersione |
злобный гном с волосатыми ногами |
82 |
17:24:21 |
rus-fre |
gen. |
Центральная касса экономического сотрудничества |
Caisse centrale de coopération économique (организация, предоставляющая развивающимся странам государственную помощь в форме льготных займов) |
vleonilh |
83 |
17:23:32 |
eng-rus |
busin. |
approve as amended |
утвердить в новой редакции (напр., устав компании) |
андралекс |
84 |
17:22:38 |
eng-rus |
gen. |
here, there and everywhere |
и там и сям |
Anglophile |
85 |
17:22:31 |
rus-fre |
gen. |
Наказы третьего сословия |
Cahiers de doléance (XVIII в.) |
vleonilh |
86 |
17:20:53 |
rus-est |
cook. |
слоёное тесто |
lehttaigen |
furtiva |
87 |
17:20:01 |
eng-rus |
gen. |
there is no point in pretending otherwise |
что греха таить |
Anglophile |
88 |
17:19:49 |
eng-rus |
dril. |
Guide Beam Hang Off Link Tieback |
Крепление звена подвески направляющей балки (Термин NOV) |
Pathfinder |
89 |
17:18:09 |
eng-rus |
gen. |
char-grilled chicken |
цыплёнок табака |
Anglophile |
90 |
17:17:53 |
eng-rus |
dril. |
Guide Beam Intermediate Tieback |
Промежуточное крепление направляющей балки |
Pathfinder |
91 |
17:16:35 |
eng-rus |
gen. |
russula |
сыроежка |
Anglophile |
92 |
17:15:48 |
rus-fre |
gen. |
литературное кафе |
café littéraire |
vleonilh |
93 |
17:15:28 |
eng-rus |
fig. disappr. |
fuss over |
сюсюкаться с (кем-либо – somebody) |
Anglophile |
94 |
17:15:07 |
rus-fre |
gen. |
кафе-автомат |
café automatique |
vleonilh |
95 |
17:14:17 |
rus-fre |
gen. |
парижская кадриль |
cadrille parisienne |
vleonilh |
96 |
17:12:03 |
eng-rus |
proverb |
live the life of Riley |
как сыр в масле кататься |
Anglophile |
97 |
17:08:30 |
eng-rus |
gen. |
dramatic art |
сценическое искусство |
Anglophile |
98 |
17:07:22 |
eng-rus |
gen. |
acting skills |
актёрское мастерство |
Anglophile |
99 |
17:07:03 |
eng-rus |
gen. |
sidestep rivals |
обойти конкурентов |
Toughguy |
100 |
17:06:17 |
eng-rus |
gen. |
dramatic character |
сценический образ |
Anglophile |
101 |
17:03:12 |
eng-rus |
gen. |
cold fish |
сухарь (о человеке) |
Anglophile |
102 |
16:57:26 |
eng-rus |
goldmin. |
total installed capacity required by the mine |
суммарная установленная мощность рудника (по электроэнергии) |
Leonid Dzhepko |
103 |
16:52:39 |
eng-rus |
gen. |
I've hit 50 |
мне стукнуло 50 |
Anglophile |
104 |
16:51:06 |
eng-rus |
gen. |
get a fright |
струхнуть |
Anglophile |
105 |
16:50:07 |
eng-rus |
law |
intellectual property |
результат интеллектуальной деятельности (intangible property that is the result of creativity, such as patents, copyrights, etc. (NOED) , РИД) |
Eoghan Connolly |
106 |
16:50:05 |
eng-rus |
gen. |
wimp out |
стру́сить |
Anglophile |
107 |
16:47:35 |
eng-rus |
tech. |
displacement screw |
винт смещения |
Marina_Onishchenko |
108 |
16:47:11 |
eng-rus |
gen. |
national studies |
страноведение |
Anglophile |
109 |
16:45:42 |
eng-rus |
tech. |
delivery pinion |
шестерня подачи |
Marina_Onishchenko |
110 |
16:41:57 |
eng-rus |
gen. |
wood glue |
столярный клей |
Anglophile |
111 |
16:39:12 |
eng-rus |
gen. |
be rooted to the spot |
остолбенеть |
Anglophile |
112 |
16:36:07 |
eng-rus |
tech. |
detector cell |
детекторный фотоэлемент |
Marina_Onishchenko |
113 |
16:34:17 |
eng-rus |
gen. |
be cooped up indoors |
сидеть в четырёх стенах |
Anglophile |
114 |
16:34:01 |
eng-rus |
tech. |
threading shaft |
резьбовой вал |
Marina_Onishchenko |
115 |
16:31:46 |
eng-rus |
tech. |
crushing shaft |
мяльный вал |
Marina_Onishchenko |
116 |
16:31:21 |
eng-rus |
nautic. |
first mate |
старший помощник |
Anglophile |
117 |
16:29:20 |
eng-rus |
gen. |
in the old way |
по старинке |
Anglophile |
118 |
16:22:17 |
eng-rus |
gen. |
painstakingness |
старательность |
Anglophile |
119 |
16:18:11 |
eng-rus |
philat. |
coil stamp |
рулонная марка (почтовая) |
Leonid Dzhepko |
120 |
16:16:22 |
eng-rus |
product. |
sell-by date |
срок годности |
Anglophile |
121 |
16:14:53 |
eng-rus |
gen. |
one-off job |
одноразовый заказ |
rechnik |
122 |
16:14:50 |
eng-rus |
gen. |
like a bull at a gate |
как с цепи сорвался |
Anglophile |
123 |
16:13:56 |
eng-rus |
med. |
Medical Advisor |
медицинский советник |
Naddel |
124 |
16:12:47 |
rus |
abbr. |
МЭРТ |
Министерство экономического развития и торговли (РФ) |
Leonid Dzhepko |
125 |
16:12:38 |
rus-fre |
gen. |
рекламный подарок |
cadeau publicitaire |
vleonilh |
126 |
16:11:23 |
rus-fre |
polit. |
Революционные вооружённые силы Колумбии |
Farc (Les Forces armées révolutionnaires de Colombie) |
vleonilh |
127 |
16:11:04 |
rus-fre |
gen. |
кабошьены |
cabochiens (участники восстания 1413 г. в Париже) |
vleonilh |
128 |
16:10:02 |
rus-fre |
gen. |
аппаратная |
cabine de projection (кабина, из которой идёт демонстрация фильма) |
vleonilh |
129 |
16:07:55 |
rus-est |
econ. |
самофинансирование |
omaosalus |
furtiva |
130 |
16:07:32 |
rus-fre |
gen. |
бюст Марианны |
buste de Marianne (аллегорическое изображение Французской Республики) |
vleonilh |
131 |
16:06:25 |
rus-fre |
gen. |
Бюро по преподаванию французского языка и цивилизации за рубежом |
Bureau pour l'enseignement de la langue et de la civilisation françaises à l'étranger (B.E.L.C.) |
vleonilh |
132 |
16:04:49 |
fre |
IT |
B.N.I.S.T. |
Bureau national de l'information scientifique et technique |
vleonilh |
133 |
16:04:48 |
rus-fre |
IT |
Национальное бюро научно-технической информации |
Bureau national de l'information scientifique et technique (B.N.I.S.T.) |
vleonilh |
134 |
16:04:15 |
rus-fre |
gen. |
Международное католическое бюро по проблемам детства |
Bureau international catholique de l'enfance |
vleonilh |
135 |
15:58:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Pipe Handler |
Трубный Манипулятор |
Pathfinder |
136 |
15:58:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Hydraulic Link Tilt assembly |
гидравлический механизм наклона штроп (верхний привод) |
Pathfinder |
137 |
15:51:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Link Adapter |
адаптер штроп |
Pathfinder |
138 |
15:47:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Counterbalance with Stand Jump. |
компенсатор-противовес с функцией снятия нагрузки верхнего привода с бурильной колонны при развинчивании соединений (Верхнего привода) |
Pathfinder |
139 |
15:30:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Wireline Running Adapter |
Адаптер Каротажного Каната |
Pathfinder |
140 |
15:30:30 |
eng-rus |
philat. |
self-adhesive stamp |
самоклеящаяся марка |
Leonid Dzhepko |
141 |
15:28:01 |
fre |
gen. |
BVP |
bureau de vérification de la publicité (некоммерческая организация) |
vleonilh |
142 |
15:27:58 |
rus-fre |
gen. |
бюро проверки рекламы |
bureau de vérification de la publicité (некоммерческая организация, BVP) |
vleonilh |
143 |
15:27:02 |
rus-fre |
gen. |
отдел культурно-просветительской работы |
bureau de l'action culturelle (при Дирекции музеев Франции) |
vleonilh |
144 |
15:25:49 |
rus-fre |
gen. |
совет экспертов |
bureau de jugement (орган для разрешения споров между служащими и предпринимателями, если они не могут быть разрешены примирительным советом) |
vleonilh |
145 |
15:24:53 |
rus-fre |
gen. |
примирительный совет |
bureau de conciliation |
vleonilh |
146 |
15:24:23 |
rus-fre |
hist. |
бюро адресов и встреч |
bureau d'adresses et de rencontre (бюро по трудоустройству XVII в., а также прообраз современной благотворительной организации, который оказывал помощь нуждающимся и одновременно являлся центром сбора информации, в том числе и рекламного характера — объявления о продажах, находках и т.д.) |
vleonilh |
147 |
15:23:02 |
rus-fre |
gen. |
бюро воинской повинности |
Bureau du service national |
vleonilh |
148 |
15:22:14 |
fre |
law, ADR |
BODACC |
Bulletin officiel des annonces civiles et commerciales |
vleonilh |
149 |
15:22:11 |
rus-fre |
law, ADR |
Официальный бюллетень объявлений граждан и предпринимателей |
Bulletin officiel des annonces civiles et commerciales (BODACC) |
vleonilh |
150 |
15:21:08 |
rus-fre |
gen. |
бланк предварительной продажи билетов на спектакль или концерт |
bulletin de réservation (по почте) |
vleonilh |
151 |
15:19:58 |
rus-fre |
gen. |
бланк предварительной продажи билетов на спектакль или концерт |
bulletin de location (по почте) |
vleonilh |
152 |
15:18:55 |
rus-fre |
gen. |
социальный бюджет |
budget social |
vleonilh |
153 |
15:18:24 |
rus-fre |
gen. |
присоединённые бюджеты |
budgets annexes (организаций, пользующихся финансовой автономией, не являющихся юр.лицами и осуществляющим торгово-промышленные операции) |
vleonilh |
154 |
15:16:42 |
rus-fre |
gen. |
бюджет сотрудничества |
budget de coopération (с развивающимися странами) |
vleonilh |
155 |
15:15:44 |
rus-fre |
gen. |
брюнетта |
brunette (любовная или пасторальная песня XVII в.) |
vleonilh |
156 |
15:14:57 |
rus-fre |
gen. |
18-е брюмера |
le 18 Brumaire (государственный переворот, совершенный Наполеоном Бонапартом 9-11 ноября 1799 г.) |
vleonilh |
157 |
15:13:25 |
rus-fre |
gen. |
шум от соседних предприятий или стройки |
bruit de voisinage |
vleonilh |
158 |
15:12:31 |
rus-fre |
gen. |
куриная печёнка на вертеле |
brochettes de foies de volailles |
vleonilh |
159 |
15:11:52 |
rus-fre |
gen. |
Броселиандский лес |
Brocéliande (лес в Бретани, где, согласно легенде о Рыцарях Круглого Стола, жил волшебник Мерлин) |
vleonilh |
160 |
15:10:29 |
rus-fre |
gen. |
старший бригадир |
brigadier-chef (воинское звание солдат в бронетанковых войсках, артиллерии и жандармерии) |
vleonilh |
161 |
15:09:24 |
rus-fre |
gen. |
зональная бригада |
brigade de zone (войсковая часть) |
vleonilh |
162 |
15:07:24 |
rus-fre |
gen. |
школьное спортивное удостоверение |
brevet sportif scolaire (свидетельство о зачёте по спортивной подготовке для учеников начальных классов, B.S.S.) |
vleonilh |
163 |
15:05:06 |
rus-fre |
gen. |
свидетельство о профессиональной подготовке |
brevet d'études professionnelles (B.E.P.) |
vleonilh |
164 |
15:04:27 |
rus-fre |
ed. |
диплом техника высшей квалификации |
brevet de technicien supérieur (Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике. // Статья 3 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
vleonilh |
165 |
15:03:59 |
rus-fre |
gen. |
удостоверение техника |
brevet de technicien (B.T.) |
vleonilh |
166 |
15:03:23 |
rus-fre |
ed. |
аттестат зрелости |
brevet des collèges (об окончании 9 классов школы) |
vleonilh |
167 |
15:02:41 |
rus-fre |
gen. |
"Бретань, говорящая на бретонском языке" |
Bretagne bretonnante |
vleonilh |
168 |
15:01:41 |
rus-fre |
gen. |
закусочная |
brasserie |
vleonilh |
169 |
15:01:16 |
rus-fre |
gen. |
бранль |
bransle (средневековый хороводный танец) |
vleonilh |
170 |
15:00:24 |
rus-fre |
gen. |
французский бокс |
boxe française |
vleonilh |
171 |
14:59:48 |
rus-fre |
gen. |
Флобер |
Flaubert (Густав, писатель) |
vleonilh |
172 |
14:59:11 |
rus-fre |
gen. |
Бовари |
Bovary (героиня романа Г.Флобера) |
vleonilh |
173 |
14:58:19 |
rus-fre |
gen. |
шампанская бутылка |
bouteille champanoise (тёмно-зеленого или белого цвета, вместимость от 0,75 до 2 л) |
vleonilh |
174 |
14:57:12 |
rus-fre |
gen. |
бургундская бутылка |
bouteille bourguignonne (цвета опавших листьев, округлой формы, покатые плечики) |
vleonilh |
175 |
14:56:29 |
rus-fre |
gen. |
бордосская бутылка |
bouteille bordelaise (тёмно-зеленого цвета, цилиндрической формы, на плечиках - рисунок в виде полумесяца) |
vleonilh |
176 |
14:55:41 |
eng |
abbr. bank. |
Expected Loss |
EL |
belief |
177 |
14:55:37 |
rus-fre |
gen. |
эльзасская бутылка |
bouteille alsacienne (тёмно-зеленого цвета, в форме вытянутой флейты, вместимость 0,7 л) |
vleonilh |
178 |
14:54:06 |
rus-fre |
gen. |
товарная биржа |
bourse de commerce |
vleonilh |
179 |
14:53:25 |
rus-fre |
gen. |
учебная стипендия |
bourse d'études |
vleonilh |
180 |
14:52:37 |
rus-fre |
gen. |
Мост менял |
Pont au change (Париж, IX в.) |
vleonilh |
181 |
14:51:13 |
rus-fre |
gen. |
бургионьоны |
Bourguignons (группировка крупных феодалов первой трети XV в.) |
vleonilh |
182 |
14:49:54 |
rus-fre |
gen. |
озеро Бурже |
lac du Bourget (Франция) |
vleonilh |
183 |
14:49:18 |
rus-fre |
gen. |
Ле-Бурже |
Le Bourget (аэропорт) |
vleonilh |
184 |
14:48:46 |
rus-fre |
gen. |
первые шаги |
le b à ba |
vleonilh |
185 |
14:48:07 |
rus-fre |
gen. |
Бурбоны |
Bourbons (династия) |
vleonilh |
186 |
14:47:26 |
rus-fre |
gen. |
Бурбаки |
Bourbaki (псевдоним группы математиков начала ХХ в.) |
vleonilh |
187 |
14:46:20 |
rus-fre |
gen. |
сборный букет |
bouquet garni (пучок из петрушки, чабёра, лаврового листа, который кладётся в кастрюлю при приготовлении многих блюд) |
vleonilh |
188 |
14:45:17 |
rus-fre |
gen. |
лужайка для игры в шары |
boulingrin |
vleonilh |
189 |
14:44:44 |
rus-fre |
gen. |
подземная развязка |
échangeur souterrain |
vleonilh |
190 |
14:43:47 |
rus-fre |
gen. |
периферийные бульвары |
boulevards périphériques (парижская автострада, проложенная параллельно внешнему бульварному кольцу) |
vleonilh |
191 |
14:43:29 |
rus-fre |
gen. |
окружные бульвары |
boulevards périphériques (парижская автострада, проложенная параллельно внешнему бульварному кольцу) |
vleonilh |
192 |
14:42:04 |
rus-fre |
gen. |
бульри |
boulerie (средневековое название игры в шары) |
vleonilh |
193 |
14:41:12 |
rus-fre |
hist. |
буланжизм |
boulangisme (националистическое движение конца 80-х гг. XIX в.) |
vleonilh |
194 |
14:40:35 |
rus-fre |
gen. |
"бордосская каша" |
bouillie bordelaise (ядохимикат, используемый для борьбы с вредителями виноградников и фруктовых деревьев) |
vleonilh |
195 |
14:39:32 |
rus-fre |
gen. |
уха по-марсельски |
bouillabaisse |
vleonilh |
196 |
14:38:55 |
rus-fre |
gen. |
"красные грязи" |
boues rouges (отходы алюминиевого производства, загрязняющие окружающую среду) |
vleonilh |
197 |
14:37:03 |
eng-rus |
comp. |
recycler |
корзина |
Dianka |
198 |
14:19:41 |
eng-rus |
gen. |
National Building Code |
ДБН (Ukrainian abbreviation: Государственные строительные нормы Украины) |
Briciola25 |
199 |
14:10:01 |
eng-rus |
Игорь Миг relig. |
staff |
палица (см., напр., текст Псалма 23 (номер дан в соответсвии с западноевропейской (и еврейской) традицией. В Православии – это Псалом 22) |
Игорь Миг |
200 |
14:07:11 |
eng-rus |
geogr. |
the Americas |
Северная и Южная Америка |
denghu |
201 |
14:05:49 |
eng-rus |
tech. |
VAD |
алюминий вакуумного напыления (vacuum deposited aluminum; на плёнки) |
Enote |
202 |
13:58:30 |
rus-spa |
cook. |
морской волк, лаврак |
lubina |
Jelly |
203 |
13:55:41 |
eng |
abbr. bank. |
EL |
Expected Loss |
belief |
204 |
13:10:09 |
rus-ger |
construct. |
рабочий чертёж |
Werkplan |
summergroove |
205 |
22:17:06 |
eng-rus |
brit. |
plasterer's radio |
забрызганный побелкой радиоприёмник или кассетная магнитола (обычно дешевый и (или) старый) |
Aiduza |
206 |
12:58:39 |
rus-ger |
law |
контроль удостоверительных действий |
BK |
Евгений Тамарченко |
207 |
12:54:55 |
rus-ger |
auto. |
прокладка выпускного коллектора |
Abgaskrümmerdichtung |
Julchen23 |
208 |
12:54:10 |
eng |
abbr. dril. |
Off-Driller's Side |
ODS (нерабочая сторона буровой установки) |
S. Manyakin |
209 |
12:52:32 |
eng-rus |
|
release |
выписать (из стационара) |
alia20 |
210 |
12:14:04 |
eng-rus |
|
call off |
отзывать (сделку, полномочия и прочее) |
nicknicky777 |
211 |
12:08:29 |
eng-rus |
|
cloak-and-dagger |
авантюрный (в особенности о романе или фильме) |
nicknicky777 |
212 |
12:07:28 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
US - Central American-Dominican Republic Free Trade Agreement |
CAFTA |
Игорь Миг |
213 |
12:00:47 |
rus-ger |
|
донага |
splitternackt |
Patkica |
214 |
11:54:10 |
eng |
abbr. dril. |
ODS |
Off-Driller's Side (нерабочая сторона буровой установки) |
S. Manyakin |
215 |
11:52:15 |
eng-rus |
|
ceiling-high |
до потолка |
Maxim Prokofiev |
216 |
11:36:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
fuel complex |
топливный комплекс |
Briciola25 |
217 |
11:17:59 |
eng-rus |
idiom. |
place in the sun |
место под солнцем |
bookworm |
218 |
11:12:25 |
eng-rus |
|
leisure suit |
спортивный костюм |
Anglophile |
219 |
11:10:40 |
rus-ger |
|
рекомендация |
Tipp (einen Tipp geben) |
pdall |
220 |
11:09:29 |
eng-rus |
|
shellsuit |
спортивный костюм |
Anglophile |
221 |
11:07:28 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
CAFTA |
US - Central American-Dominican Republic Free Trade Agreement |
Игорь Миг |
222 |
11:06:07 |
eng-rus |
|
sought-after |
пользующийся спросом |
Anglophile |
223 |
11:05:25 |
eng-rus |
|
cracks stopping layer |
трещинопрерывающая прослойка |
Caithey |
224 |
11:03:57 |
eng-rus |
|
as a bet |
на спор |
Anglophile |
225 |
11:01:57 |
eng-rus |
|
more often than not |
сплошь и рядом |
Anglophile |
226 |
10:57:27 |
eng-rus |
|
course of lectures in a specialist field |
спецкурс |
Anglophile |
227 |
10:48:19 |
eng-rus |
|
like a tired butterfly |
как сонная муха |
Anglophile |
228 |
10:46:34 |
eng-rus |
|
in a sunny spot |
на солнцепеке |
Anglophile |
229 |
10:40:07 |
eng-rus |
|
fundamental idea |
ключевая идея |
rechnik |
230 |
10:35:06 |
eng-rus |
amer. |
snowplow |
снегоуборочная машина |
Anglophile |
231 |
10:34:20 |
eng-rus |
brit. |
snowplough |
снегоуборочная машина |
Anglophile |
232 |
10:32:44 |
eng-rus |
|
knockdown price |
сниженная цена |
Anglophile |
233 |
10:28:54 |
eng-rus |
|
Supply Chain Manager |
Менеджер по поставкам (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
234 |
10:27:57 |
eng-rus |
|
Strategy and Planning Manager |
Менеджер по стратегии и планированию (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
235 |
10:25:44 |
eng-rus |
|
riot gear |
защитное снаряжение (полицейских) |
Anglophile |
236 |
10:25:19 |
eng-rus |
|
Senior Well Engineer |
Старший инженер по строительству скважин (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
237 |
10:24:38 |
eng-rus |
|
Field Development Manager |
Менеджер по освоению месторождения (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
238 |
10:23:23 |
eng-rus |
|
powdered baby milk |
молочная смесь |
Anglophile |
239 |
10:21:17 |
eng-rus |
|
astuteness |
смекалка |
Anglophile |
240 |
10:19:50 |
eng-rus |
|
Astokh Development Team Leader |
Руководитель группы по разработке Астохской площади (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
241 |
10:19:13 |
eng-rus |
|
by sheer luck |
по счастливой случайности |
Anglophile |
242 |
10:18:46 |
eng-rus |
|
Chief Petroleum Engineer |
Главный инженер-нефтяник (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
243 |
10:15:39 |
eng-rus |
ling. |
connective word |
служебное слово |
Anglophile |
244 |
10:13:59 |
eng-rus |
|
sit back and do nothing |
сидеть сложа руки |
Anglophile |
245 |
10:09:53 |
rus-ger |
tech. |
толстый лист с чечевицеобразным рифлением |
Tränenblech |
Bukvoed |
246 |
10:08:14 |
eng-rus |
|
keep under wraps |
скрывать |
Anglophile |
247 |
10:06:26 |
eng-rus |
|
be generous with |
не скупиться на |
Anglophile |
248 |
10:00:58 |
eng-rus |
|
in later life |
на закате жизни |
Anglophile |
249 |
9:57:27 |
eng |
abbr. O&G |
UGS |
underground storages |
mirelamoru |
250 |
9:53:43 |
eng-rus |
|
proof copy |
сигнальный экземпляр |
Anglophile |
251 |
9:48:19 |
eng-rus |
|
in a fit of temper |
в сердцах |
Anglophile |
252 |
9:30:57 |
eng-rus |
|
Geonetting |
георешётка (Geograting) |
Caithey |
253 |
8:49:37 |
eng-rus |
|
indexing scheme |
система классификации |
О. Шишкова |
254 |
8:45:16 |
eng-rus |
|
Development Planning Lead |
Старший специалист по планированию освоения месторождения (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
255 |
8:44:37 |
eng-rus |
met.sci. |
UNS |
Универсальная система обозначений металлов и сплавов (Unified Numbering System; Создана с целью унификации различных систем обозначений, используемых в США.) |
Sweetlana |
256 |
8:43:30 |
eng-rus |
|
Value Realisation Team Leader |
Руководитель группы по оптимизации разработки месторождения (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
257 |
8:40:54 |
eng-rus |
|
Business Support Manager |
Менеджер по организации производственной деятельности (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
258 |
8:39:20 |
eng-rus |
|
Subsurface Development Team Leader |
Руководитель группы по разработке месторождения (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
259 |
8:37:52 |
eng-rus |
|
Head Well Delivery |
Руководитель группы по строительству скважин (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
260 |
8:36:58 |
eng-rus |
|
Head of Well Delivery |
Руководитель группы по строительству скважин (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
261 |
8:34:45 |
eng-rus |
|
Senior Completion Engineer |
Старший инженер по заканчиванию скважин (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
262 |
8:34:00 |
eng-rus |
|
Wells Manager |
Менеджер отдела по проектированию и строительству скважин (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
263 |
8:32:02 |
eng-rus |
|
team leader |
руководитель группы (SEIC) |
ABelonogov |
264 |
7:09:00 |
eng-rus |
|
Esq. |
Эсквайр (An abbreviation for esquire, which is a title used by attorneys in the United States. The term esquire has a different meaning in English law. It is used to signify a title of dignity, which ranks above gentleman and directly below knight. In the United States, Esq. is written after a lawyer's name, for example: John Smith, Esq.) |
Sweetlana |
265 |
7:03:02 |
eng-rus |
met. |
primary nickel |
первичный никель |
Sweetlana |
266 |
6:53:55 |
eng-rus |
industr. |
cradle-to-gate |
"от лотка до ворот" (от начала, до конца цикла производства – имеется ввиду полный цикл этапа производства, напр., металлического никеля) |
Sweetlana |
267 |
6:43:01 |
eng-rus |
industr. |
LCA |
Анализ эксплуатационного цикла (промышленной продукции; life cycle assessment) |
Sweetlana |
268 |
6:36:12 |
eng-rus |
ecol. |
LCI |
Инвентарный анализ эксплуатационного цикла (LCI (Life Cycle Inventory) is a component of LCA – Life Cycle Assessment) |
Sweetlana |
269 |
6:29:03 |
eng-rus |
law |
have a tax registration in Russian Federation |
состоять на учёте в налоговых органах Российской Федерации в качестве налогоплательщика |
viviannen |
270 |
5:54:07 |
eng-rus |
|
Tender Board |
Тендерный комитет (SEIC) |
ABelonogov |
271 |
4:16:15 |
eng-rus |
abbr. |
mobile learning |
обучение с помощью мобильных устройств |
Yakov |
272 |
4:09:10 |
eng-rus |
abbr. |
learning management system |
система управления обучением |
Yakov |
273 |
3:53:02 |
eng-rus |
amer. |
callow youth |
зеленый пацан (поцан) |
Maggie |
274 |
3:19:46 |
eng |
abbr. |
RLO |
reusable learning object |
Yakov |
275 |
3:18:46 |
eng |
abbr. |
RIO |
reusable information object |
Yakov |
276 |
3:15:15 |
eng |
abbr. |
M-learning |
mobile learning |
Yakov |
277 |
3:10:11 |
eng |
abbr. |
LSP |
learning service provider |
Yakov |
278 |
3:06:50 |
eng |
abbr. |
ID |
instructional designer |
Yakov |
279 |
1:55:21 |
eng-rus |
abbr. |
start of shift |
начало смены |
Yakov |
280 |
1:03:16 |
eng |
abbr. |
Wastes Generation and Disposal Limits Book |
WGDLB |
ABelonogov |
281 |
1:02:40 |
eng-rus |
|
WGDLB |
ПНООЛР |
ABelonogov |
282 |
1:01:32 |
eng-rus |
|
Wastes Generation and Disposal Limits Book |
Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение (SEIC) |
ABelonogov |
283 |
0:54:17 |
eng |
abbr. |
SOS |
start of shift |
Yakov |
284 |
0:37:56 |
eng-rus |
inf. |
get over yourself |
успокойся! (когда кто-то ведет себя слишком самонадеянно) |
alia20 |
285 |
0:23:35 |
eng-rus |
auto. |
WT-L-BHP |
вес порожнего автомобиля |
olgaf2002 |
286 |
0:22:16 |
rus-ger |
contempt. |
шут гороховый |
Bauer |
фабянь |
287 |
0:20:58 |
rus-ger |
|
Мой дом – моя крепость |
Trautes Heim, Glück allein |
kidkitty |
288 |
0:20:29 |
eng-rus |
dog. |
Best of Breed |
Лучший представитель породы |
helen_ar |
289 |
0:20:12 |
rus-ger |
|
гороховый |
Erbsen- |
фабянь |
290 |
0:13:39 |
eng-rus |
|
long before |
намного раньше |
VseZnaika |
291 |
0:03:16 |
eng |
abbr. |
WGDLB |
Wastes Generation and Disposal Limits Book |
ABelonogov |